El francés de Francia vs el francés de Canadá
El francés de Francia vs el francés de Canadá

El francés de Francia vs el francés de Canadá

 

El francés de Francia vs el francés de Canadá

Graphique: Les pays qui comptent le plus de francophones | Statista

 

 

 

Cuando hablamos del idioma francés todos pensamos en Francia, pero, ¿sabías existen más de 29 países en el mundo que hablan francés? Y ¿sabías que muchos de estos países tienen variaciones debido a mezclas con otras lenguas o dialectos autóctonos? , en esta oportunidad te invito a conocer las variaciones que existen entre el francés meridional ( hablado en Francia) y el Francés hablado en Canadá.

 

New France (1750) - Vivid Maps | World history map, World history facts, History interactive notebook

 

Lo primero que debemos entender es ¿por qué? se habla francés en Canadá, antes de ser el Canadá que conocemos hoy, este territorio fue conquistado por los franceses mucho antes de llamarse Canadá, una población parisina fue llevada de Francia hasta Nouvel France, así se llamaba esta zona. Luego Inglaterra conquisto este territorio y desplazo a los franceses a la zona que actualmente conocemos como la ciudad de Quebec (ciudad principal de Canadá).

Ya teniendo este contexto histórico, debemos aclarar que el francés formal (escrito) hablado en Canadá es el mismo francés que se habla y se escribe en Francia, solo que, en Canadá, el francés vario en su forma informal (forma Oral), sobre todo en la ciudad de Quebec y Montreal. ¿te gustaría saber cómo varió este idioma?, entonces sigamos en nuestra descripción.

 

 

La influencia del inglés

Las primeras variaciones surgen a finales de 1800 inicios de 1900. Usaremos la sigla FR, para referirnos al francés de Francia y CA para referirnos el francés de Canadá.

CA Un job     FR un travail / un emploi   = Un trabajo

CA Weird      FR Bizarre                  = Extraño ( poco común)

CA Chum       FR Petit ami / copain       = novio (solo masculino)

CA fun        FR Amusant                  = divertido

 

 

En este caso podemos ver como en francés la expresión seria CA avoir du fun, Traducción literal de “to have fun” del idioma inglés, mientras que en Francia se diría s’amuser (diverirse)  esto de manera técnica podría llamarlo un calco del ingles. Otro ejemplo seria CA  ça fait du sens,  traducción literal del ingles “the makes sense”, siendo en francés de Francia :  ça a du sens (tener sentido).

De este modo, toda la expresión oral en francés de Canadá varió, no solo en expresiones como estas, sino también en otras frases o expresiones como:

CA Un courriel             FR email  = correo electrónico

CA  Téléphone intelligent  FR Smartphone   = teléfono inteligente

 

Igualmente tendremos otras frases como:

 

CA des souliers ( shoes)        FR  des chaussures

CA  un char ( car)              FR Une voiture

En Francia “char” significa tanque de guerra.

 

De este modo, podemos haber estudiado francés en la universidad o un curso en la Alliance Française, pero al momento de viajar a Canadá, nos daremos cuenta que muchas palabras que aprendimos, en Canadá significan otra cosa o simplemente no se usan.

 

 

Existen miles de variantes, en significado, en pronunciación, en gramática, y todas estas variaciones suceden en la oralidad, mientras que en lo escrito todo se mantiene de forma oficial.

 

 

Te invito a ver el siguiente video para que puedas aprender algunas variantes en la pronunciación del francés de Canadá y el francés de Francia:

https://www.youtube.com/watch?v=VrPj8mKcf6I&ab_channel=DENYZEE